Bài 145
Ức Long Độ sơn 2
Nguyên tác và phiên âm
憶龍隊山 | Ức Long Đội sơn |
近來衰病不参禅 | Cận lai suy bệnh bất tham thiền |
回憶前遊亦愴然 | Hồi ức tiền du diệc sảng nhiên |
古寺四鄰唯木石 | Cổ tự tứ lân duy mộc thạch |
寒僧一榻共雲煙 | Hàn tăng nhất tháp cộng vân yên |
幾層竹影疑無路 | Kỷ tầng trúc ảnh nghi vô lộ |
有客桑間立待船 | Hữu khách tang gian lập đãi thuyền |
野老未知鐘響午 | Dã lão vị tri chung hưởng ngọ |
放牛山鹿卧松眠 | Phóng ngưu sơn lộc ngọa tùng miên |
Dịch nghĩa: nhớ núi Long Đội 2
Ít lâu nay vì đau yếu không lên thăm cảnh chùa
Nhớ lại cuộc đi thăm trước, lòng cũng bùi ngùi
Chùa cổ bốn bên chỉ có đá và cây
Sư nghèo một giường lẫn cùng mây với khói
Bóng trúc dày đến mấy tầng, tưởng chừng như không có lối đi
Ở giữa bài dâu có khách đứng đang chờ thuyền
Ông già quê chưa biết chuông ngọ đã khua
Còn thả trâu ra chân núi nằm ngủ dưới cây thông
Dịch thơ:
Lâu nay ốm chẳng thăm chùa
Một mình nhớ chuyến thăm xưa ngậm ngùi
Quanh chùa toàn đá, cây thôi
Sư nghèo một chõng nằm ngồi trong mây
Lối lên bóng trúc ken dầy
Bãi dâu du khách đứng ngây đợi đò
Lão quê không thấy chuông chùa
Thả trâu chân núi ngủ khò gốc thông.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
3/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét