Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 10


Bài 145

Ức Long Độ sơn 2
Nguyên tác và phiên âm
憶龍隊山
Ức Long Đội sơn
近來衰病不参禅
Cận lai suy bệnh bất tham thiền
回憶前遊亦愴然
Hồi ức tiền du diệc sảng nhiên
古寺四鄰唯木石
Cổ tự tứ lân duy mộc thạch
寒僧一榻共雲煙
Hàn tăng nhất tháp cộng vân yên
幾層竹影疑無路
Kỷ tầng trúc ảnh nghi vô lộ
有客桑間立待船
Hữu khách tang gian lập đãi thuyền
野老未知鐘響午
Dã lão vị tri chung hưởng ngọ
放牛山鹿卧松眠
Phóng ngưu sơn lộc ngọa tùng miên
Dịch nghĩa: nhớ núi Long Đội 2
Ít lâu nay vì đau yếu không lên thăm cảnh chùa
Nhớ lại cuộc đi thăm trước, lòng cũng bùi ngùi
Chùa cổ bốn bên chỉ có đá và cây
Sư nghèo một giường lẫn cùng mây với khói
Bóng trúc dày đến mấy tầng, tưởng chừng như không có lối đi
Ở giữa bài dâu có khách đứng đang chờ thuyền
Ông già quê chưa biết chuông ngọ đã khua
Còn thả trâu ra chân núi nằm ngủ dưới cây thông
Dịch thơ:
Lâu nay ốm chẳng thăm chùa
Một mình nhớ chuyến thăm xưa ngậm ngùi
Quanh chùa toàn đá, cây thôi
Sư nghèo một chõng nằm ngồi trong mây
Lối lên bóng trúc ken dầy
Bãi dâu du khách đứng ngây đợi đò
Lão quê không thấy chuông chùa
Thả trâu chân núi ngủ khò gốc thông.
                                   Đỗ Đình Tuân
                                      (Dịch thơ)
3/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét