Bài 8
Dạ sơn miếu
Nguyên tác và phiên âm
夜山廟 | Dạ sơn miếu |
争戰何年局已殘 | Tranh chiến hà niên cục dĩ tàn |
樓薹空在半山間 | Lâu đài không tại bán sơn gian |
螺城興癈幾先定 | Loa Thành hưng phế cơ tiên định |
龟爪存亡事不官 | Quy chảo tồn vong sự bất quan |
梅驛客來非雀狎 | Mai dịch khách lai phi tước hiệp |
松林雨過暮鴉寒 | Tùng lâm vũ quá mộ nha hàn |
霸王事業千秋後 | Bá vương sự nghiệp thiên thu hậu |
煙樹倉茫一夜山 | Yên thụ thương mang nhất dạ sơn |
Dịch nghĩa: Đền thờ trên núi Dạ Sơn 1
Cuộc chiến năm nào đã tàn lâu rồi
Lâu đài còn trơ lại trên lưng chừng núi
Sự hưng phế của Loa thành 2 do cơ định trước
Cái móng rùa 3 còn hay mất chẳng liên quan gì
Khách qua trạm mai dịch đàn công bay
Mưa tạnh rừng thông tiếng quạ kêu lạnh
Sự nghiệp bá vương sau nghìn năm
Chỉ thấy trên núi Dại Sơn khói cây man mác
Dịch thơ:
Chiến tranh xưa đã tàn rồi
Lâu đài còn đó lưng đồi trơ vơ
Xui nên hưng phế thành Loa
Móng rùa còn mất chẳng qua trời bày
Trạm mai khách đến công bay
Rừng thông mưa tạnh quạ bầy kêu vang
Nghìn sau sự nghiệp bá vương
Chỉ còn cây khói Dạ Sơn mơ màng.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
- Núi Dạ Sơn: tức núi Mộ Dạ thuộc tỉnh Nghệ An, cũng gọi là núi Cuông (tiếng Nghệ An cuông có nghĩa là công). Tục truyền ở nơi này ngày xưa có nhiều công nên gọi thế. Trên núi có đền thờ An Dương Vương nhà Thục, cũng gọi là Đền Cuông.
- Loa Thành: tức thành Cổ Loa do An Dương Vương xây. Sử chép là xây theo hình xoáy chôn ốc nên gọi là Loa Thành. Nay thuộc Sóc Sơn, Hà Nội.
- Móng rùa: Tục truyền An Dương Vương nhà Thục được thần Kim Quy (rùa vàng) cho một cái móng đem chế thành để làm cái nẫy LINH QUANG THẦN NỎ, bắn một phát được hàng trăm mũi tên, giặc sợ không dám xâm phạm. Triệu Đà vốn có ý dòm ngó nước Thục mới cho con trai là Trọng Thủy sang cầu hôn với Mỵ Châu, con gái An Dương Vương, để tìm cách vô hiệu hóa nỏ thần. Trọng Thủy vừa ở rể, vừa tìm cách ăn cắp móng rùa (nẫy nỏ thần) đem về cho Triệu Đà. Đà bèn cất quân sang đánh và diệt nước Thục.
8/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét