Bài 5
Dục thúy sơn
Nguyên tác và phiên âm
欲翠山 | Dục thúy sơn |
萬古青山在 | Vạn cổ thanh sơn tại |
何年欲翠山 | Hà niên dục Thúy Sơn |
孤城千仞落 | Cô thành thiên nhận lạc |
一寺半江平 | Nhất tự bán giang bình |
慧遠今何處 | Tuệ viễn kim hà xứ |
升庵尚有銘 | Thăng am thượng hữu minh |
斜陽懷古意 | Tà dương hoài cổ ý |
三兩暮禽聲 | Tam lưỡng mộ cầm thanh |
Dịch nghĩa: Núi Dục Thúy
Non xanh có từ muôn thuở xưa
Tên Dục Thúy năm nào mới đặt ?
Tòa thành đứng trơ vơ cao nghìn thước
Một ngôi chùa đứng chìa ra giữa dòng sông
Nhà sư Tuệ Viễn nay ở đâu ?
Am của ông Thăng Phủ vẫn còn tấm bia
Biết bao ý hoài cổ gợi lên lúc bóng xế
Đôi ba tiếng chim chiều thánh thót.
Dịch thơ:
Non xanh có tự ngàn xưa
Mà tên Dục Thúy bao giờ đặt đây ?
Bức thành nghìn thước cao xây
Chìa ngang ra giữa sông ngay một chùa
Nhà sư Tuệ Viễn nay mô
Mà am Thăng Phủ bây giờ còn bia ?
Nhớ người xưa bóng chiều về
Tiếng chim thưa thớt đây kia gợi buồn.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
6/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét