Bài 10
Phong doanh lộ thượng ngộ vũ
Nguyên tác và phiên âm
豊瀛路上遇雨 | Phong doanh lộ thượng ngộ vũ |
豊瀛春雨路 | Phong doanh xuân vũ lộ |
泥濘不堪行 | Nê nính bất kham hành |
霚盡千邨白 | Vụ tận thiên thôn bạch |
雲連遠岫青 | Vân liên viễn tụ thanh |
曉梅千里驛 | Hiểu mai thiên lý dịch |
晚樹故園情 | Vãn thụ cố viên tình |
豈不欲高卧 | Khởi bất dục cao ngọa |
懷安實敗名 | Hoài an thực bại danh |
Dịch nghĩa: Trên đường phong doanh gặp mưa
Đường phong doanh trong mùa mưa xuân
Lầy lội bước đi chẳng được
Sương mù tan hết trông thấy rõ các xóm làng
Mây liền với dãy núi xa xanh
Mai sớm nở trên đường nghìn dặm
Cây chiều gợi tình nhớ quê nhà
Há không muốn nằm khểnh nghỉ ngơi
Xong lại nghĩ cầu yên thực cũng mang tiếng
Dịch thơ:
Đường phong doanh dịp mưa xuân
Đầy bùn lầy lội bước chân được nào
Mù tan làng xóm quang sao
Mây liền với núi chạy vào xa xanh
Đường đi mai sớm đầy cành
Cây chiều lại chạnh nhớ tình vườn xưa
Há mong nằm khểnh ở nhà
Cầu an tiếng thực cũng là không hay.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
8/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét