Bài 6
Lưu giản thị môn đệ
Nguyên tác và phiên âm
留柬示門弟 | Lưu giản thị môn đệ |
蕭蕭風雨入秋聲 | Tiêu tiêu phong vũ nhập thu thanh |
萬里歸懷一日生 | Vạn lý quy hoài nhất nhật sinh |
堂北有親難久別 | Đường bắc hữu thân nan cửu biệt |
席西如我曷爲情 | Tịch tây vi ngã hạt vi tình |
書燈照客心猶白 | Thư đăng chiếu khách tâm do bạch |
江月隨人色共明 | Giang nguyệt tùy nhân sắc cộng minh |
斑馬欲行行且止 | Ban mã dục hành hành thả chỉ |
明朝卧聽海濤鳴 | Minh chiêu ngọa thính hải đào minh |
Dịch nghĩa: viết để lại cho các học trò
Gió mưa dào dạt hòa thành điệu thu thanh
Một sớm nhớ quê xa muôn dặm nẩy ra ý muốn về
Thềm bắc còn có mẹ già vắng mãi sao được
Ngồi chiếu phía tây như mình sao cho yên dạ
Ngọn đèn đọc sách soi tỏ lòng nhau
Mảnh trăng trên sông theo người rọi sáng
Vó ngựa chia phôi toan bước lại dừng
Chỉ sớm mai là đã nằm nghe sóng bể.
Dịch thơ:
Ngày thu mưa gió rít lê thê
Bỗng nảy trong lòng nỗi nhớ quê
Thềm bắc mẹ già không thể bẵng
Chiếu tây đầu trẻ có chăng thì
Ngọn đèn đọc sách lòng nhau tỏ
Trăng sáng theo người đáy nước đi
Vó ngựa chia phôi đi chẳng dứt
Ngày mai sóng biển đã nằm nghe.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
6/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét