Bài 158
Đấu xảo ký văn
Nguyên tác và phiên âm
鬥巧記聞 | Đấu xảo ký văn |
鬥巧長開百物陳 | Đấu xảo trường khai bách vật trần |
噫何巧也巧而新 | Y hà xảo dã xảo nhi tân ! |
近來谁鑿乾坤孔 | Cận lại thùy tạc càn khôn khổng |
到此方知宇宙春 | Đáo thử phương tri vũ trụ xuân |
遠國服装真詭異 | Viễn quốc phục trang chân quỷ dị |
深林鳥獸絕奇珍 | Thâm lâm điểu thú tuyệt kỳ trân |
尋常敝邑無他巧 | Tầm thường tệ ấp vô tha xảo |
聊作冠裳木偶人 | Liêu tác quan thường mộc ngẫu nhân |
Dịch nghĩa: ghi những điều nghe thấy trong cuộc đấu xảo
Cuộc đấu xảo mở ra trăm thứ được đem trưng bày
Ôi ! Sao khéo thế ? Khéo mà lại mới nữa
Không biết gần đây ai đã khoét trời đất ra thành lỗ ?
Có đến tận đây mới biết cảnh xuân của vu trụ
Nào là cách ăn mặc của các nước phương xa trong rất lạ lung
Nào là chim muông trong rừng sâu rất hiếm có
Xứ tôi tầm thường không có gì khéo cả
Gọi là tạc pho tượng gỗ có đủ mũ xiêm đem ra trưng bày vậy.
Dịch thơ:
Trưng bày đấu xảo mở ra
Ôi sao rõ khéo, thật là mới thay
Khoét trời đất thủng ai hay
Cảnh xuân vũ trụ đến đây mới từng
Nước xa quần áo lạ lùng
Rừng sâu quý hiếm chim muông đủ loài
Xứ ta ít khéo thế này
Vài pho tượng gỗ trưng bày vậy thôi ?
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
31/10/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét