Bài 19
Xuân nhật thị nhi
Nguyên tác và phiên âm
春日示兒 | Xuân nhật thị nhi |
汝父風塵鬢漸班 | Nhữ phụ phong trần mấn tiệm khan |
汝年今亦已加冠 | Nhữ niên kim diệc dĩ gia quan |
沉思絲粒君恩重 | Trầm tư ty lạp quân ân trọng |
倍覺詩書世業難 | Bội giác thi thu thế nghiệp nan |
学海要宜防氾溢 | Học hải yếu nghi phòng phiếm dật |
儒家慎勿厭琦寒 | Nho gia thận vật yếm cơ hàn |
關山遠跡心仍近 | Quan san viễn tích tâm nhưn cận |
寄語燈前仔細看 | Ký ngữ đăng tiền tử tế khan |
Dịch nghĩa: Ngày xuân dạy con
Cha con trải cuộc đời gió bụi tóc đã đốm bạc dần
Con nay cũng đã đến tuổi đội mũ 1
Ngẫm nghĩ một sợi tơ, hạt gạo đều mang nặng ơn vua
Càng thấy rằng nối được nghiệp nhà thi thư là khó
Biển học cần nên phòng ngừa sự tràn lan
Nhà nho nhất thiết chớ ngại đói rét
Chốn quan san xa xôi nhưng ta vẫn gần gũi
Gửi con mấy lời hãy đem ra trước đèn đọc cho kỹ.
Dịch thơ:
Gió bụi làm cha tóc bạc dần
Tuổi con nay cũng đã “thêm khăn”
Ơn vua cơm áo lòng luôn nhớ
Sự nghiệp thi thư chí gắng làm
Bể học cốt sao đừng sáo rỗng
Nhà nho không thể sợ cơ hàn
Chân xa sông núi tâm hằng đến
Cha dặn con nên nhớ kỹ càng.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
1. Tuổi đội mũ: Theo lễ giáo xưa con trai đến 20 tuổi thì làm lễ đội mũ (tức tuổi trưởng thành)
18/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét