Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 36

Bài 36

Ký Châu Giang Bùi Ân Niên
寄珠江裴殷年
满目多新式
傷心故舊稀
穷天未定
道喪我安歸
四海開風會
千山老蕨薇
珠江相憶處
花落釣魚磯
Gửi ông Búi Ân Niên ở Châu Cầu 1
Bao nhiêu thể thức hiện ra đầy nước mắt
Đau lòng vì nỗi những người bạn cũ thưa dần
Mưu của người đã cùng rồi mà cơ trời vẫn chưa biết ra sao ? 2
Đạo học mất rồi ta biết đi về hướng nào 3
Bốn bề đang mở ra phong hội mới
Trên nghìn non rau quyết rau vi cũng sẽ bỏ già thôi 4
Nhớ sông châu chỗ chúng ta cùng nhau khi trước
Mỏm đá ngồi câu(có lẽ) hoa đã rụng đầy rồi.
Chú thích
1.     Bùi Ân Niên: tức Bùi Dị người lngf Châu Câu, bạn thân của tác giả.
2.     Câu này ý nói thời thế đang thay đổi, sức người đã chịu rồi, trông vào trời cũng không được.
3.     Câu này muốn nói thời thế suy đồi, bỏ mất đạo đức thánh hiền.
4.     quyết, vi: tên hai thứ rau, người ẩn dật thời xưa thường ăn, nên người ta dùng hai chữ ấy để chỉ người ẩn dật.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Đầy mắt nhiều vẻ mới
Đau lòng bạn cũ thưa
Người cùng, trời chưa định
Đạo mất... đi đâu giờ ?
Bốn bể phong hội mới
Nghìn non quyết vi thừa
Châu Giang chỗ câu cá
Hoa rụng hòn đá xưa !
23/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét