Bài 35
Sơ chí Đà Tấn…
Nguyên tác và phiên âm
初至沱晉奉送當事 諸君 | Sơ chí Đà Tấn phụng tống đương sự chư quân |
回首觚陵淚暗潸 | Hồi thủ cô lăng lệ ám san |
鶴書昨夜到漎關 | Hạc thư tạc dạ đáo tùng quan |
當年豈乏中兴佐 | Đương niên khởi phạp trung hưng tá |
聖世能容昔病閒 | Thánh thế năng dung tích bệnh nhàn |
未死艱難愁白髮 | Vị tử gian nan sầu bạch phát |
此生懶散愛青山 | Thử sinh lãn tán ái thanh san |
故園忍負黄花約 | Cố viên nhẫn phụ hoàng hoa ước |
願放淵明三徑還 | Nguyện phóng Uyên Minh tam kính hoàn |
Dịch nghĩa: mới đến cử bể Đà Nẵng đưa các vị đương sự
Ngoảnh nhìn lại góc cung điện giọt lệ thầm rơi
Tờ chiếu đêm nọ đã đến cửa Tùng quan 1
Hiện nay há thiếu người giúp sự nghiệp trung hưng
Đời thánh quân có thể dung cho kẻ ốm lâu được nghỉ
Chưa chết nhưng gian nan buồn đến bạc đầu
Cuộc sống thế này bệnh lười phát sinh chỉ yêu thích núi xanh
Nỡ phụ lời ước hoàng hoa với mảnh vườn cũ
Những muốn như Uyên Minh 2 lại trở về với ba luống cúc.
Dịch thơ:
Góc cung nhìn lại lệ thầm rơi
Tờ chiếu đêm qua đến thật rồi
Đời thánh sao dung toàn nặng bệnh
Trung hưng nào có thiếu chi người
Núi xanh chỉ muốn lui về nghỉ
Chưa chết nhưng mà cũng hết vui
Nỡ phụ hoàng hoa vườn cũ mãi
Uyên Minh mau tính trở về thôi.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
Chú thích:
1.Tùng quan: tên một cửa ải ở tỉnh Nhiệt Hà Trung Quốc. Đây chỉ Đà Nẵng
2.Uyên Minh: tức Đào Tiềm, nhà tho đời Tấn bên Trung Quốc.
21/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét