Bài 35
Ký Khắc Niệm Dương Niên Ông
寄克念楊年翁
去歲逢君今一年
黄花翠竹入秋天
頭童齒豁各如此
眼炬声鐘应且然
苦恨所求千日醉
放吟何必萬人传
城門擾擾塵埃甚
抵恐西湖壓暮烟
Gửi bạn đồng khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm 1
Năm ngoái gặp bác đến nay vừa một năm
Hoa vàng trúc biếc trời đã sang thu
Đầu hói răng thưa hai người như thế cả
Mắt như đuốc tiếng như chuông có lẽ bác vẫn như trước ?
Tức giận lắm chỉ muốn say hàng nghìn ngày 2
Thơ ngâm tràn cần gì phài vạn người truyền tụng ?
Nơi thành thị đã bụi cát mù mịt
Chỉ sợ phía bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng.
Chú thích:
1. Bạn đồng khoa họ Dương: tức Dương Danh Lập người làng Khắc Niệm, huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh, đỗ cử nhân khoa Giáp Tý đời Tự Đức (1864), đồng khoa với tác giả, năm sau thi hội, đỗ phó bảng, làm án sát tỉnh Hà Tĩnh.
2. Say nghìn ngày:Sách Tửu sử chép: Lưu huyền Thạch đến Trung Sơn mua một thứ rượu lạ, uống vào say nghìn ngày.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gặp nhau vừa đúng một năm
Hoa vàng trúc biếc trời nhằm vào thu
Đã đều đầu hói răng thưa
Tiếng chuông mắt đuốc bác như những ngày…?
Giận nhiều ước rượu nghìn say
Ngâm thơ cũng chẳng cần ai tụng truyền
Thị thành cát bụi đã lên
Chỉ lo khói nặng đè bên Tây Hồ !
23/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét