Bài 34
Giáp Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm
Ký đồng niên cử nhân Ngô Kim Cổ Nhân
甲申中秋寓河內有感
寄同年举人吳金鼓人
十年此地此中秋
城郭依依景已殊
白燭紅燈迷遠近
素冠青蓋雜谁吾
蘇江有恨濤声急
濃領無情夜月孤
夜禁近聞严肅甚
詩翁曾意舊遊不
Cảm nghĩ nhân dịp tết Trung thu năm Giáp Thân (1884)
ở Hà Nội viết gửi cho bạn đồng niên là ông cử họ Ngô
(Người làng Kim Cổ)
Cũng tết trung thu ta ở nơi đâu mười năm về trước
Thành quách còn y nguyên nhưng cảnh đã khác
Nến trắng đèn đỏ lấp loáng như gần như xa
Mũ trắng dù xanh lẫn lộn ta với người
Sông Tô như giận tiếng sóng vỗ dồn dập
Núi Nùng vô tình mảnh trăng đêm trơ trọi
Lệnh cấm đi đêm gần đây nghe nghiêm ngặt lắm
Nhà thơ có còn nhớ cuộc đi chơi trước kia không ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Mười năm về trước cũng nơi đây
Thành quách như xưa cảnh đổi thay
Nến trắng đèn hồng trưng đấy đó
Dù xanh khăn đỏ lẫn tao mày
Dòng Tô nuốt hận dồn cơn sóng
Ngọn Lĩnh thờ ơ lạnh áng mây
Lệnh cấm đi đêm nghiêm ngặt lắm
Trước kia ông có nhớ chăng này ?
22/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét