Bài 16
Vịnh Nhạc Vũ Mục
Nguyên tác và phiên âm
咏岳武穆 | Vịnh Nhạc Vũ Mục |
數行金字到暈中 | Sổ hàng kim tự đáo quân trung |
十載雄心一日空 | Thập tải hùng tâm nhất nhật không |
天地何心留玉檜 | Thiên địa hà tâm lưu ngọc cối |
江山有淚到黄龍 | Giang sơn hữu lệ đáo hoàng long |
空留人世無窮恨 | Không lưu nhân thế vô cùng hận |
枉費沙場幾度功 | Uổng phí sa trường kỷ độ công |
到底英雄心自白 | Đáo để anh hùng tâm tự bạch |
百年谁佞更谁忠 | Bách niên thùy nịnh cánh thùy trung |
Dịch nghĩa: Làm thơ về Nhạc Vũ Mục
Mấy hàng chữ vàng đưa đến trong quân
Mười năm sự nghiệp anh hùng một ngày mất hết
Trời đất lòng nào lưu cây ngọc
Non sông có nước mắt đến hoàng long
Không giữ lại trên đời mối hận vô cùng
Uổng phí bao nhiêu công lao ở chốn sa trường
Cuối cùng tấm lòng người anh hùng cũng tự sáng tỏ
Trăm năm ai nịnh với ai trung
Dịch thơ:
Mấy hàng kim tự đến quân trung
Sự nghiệp mười năm bỗng sạch không
Trời đất lòng nào ghi lá đẹp
Non sông rơi lệ đến Hoàng Long
Trên đời để lại vô cùng hận
Chiến địa bao lần uổng phí công ?
Rốt cuộc anh hùng lòng sáng rõ
Trăm năm ai nịnh với ai trung.
Đỗ Đình Tuân
(Dịch thơ)
17/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét