Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 89


                                                  Khai quật mộ Tào Tháo



Bài 89
Thất thập nhị nghi trủng
七十二疑冢
Thất thập nhị nghi trủng
鄴城城外野風吹
Nghiệp thành 1 thành ngoại dã phong xuy
秋草蕭蕭舊事非
Thu thảo tiêu tiêu cựu sự phi
枉用一人無限智
Uổng dụng nhất nhân vô hạn trí
空留萬古許多疑
Không lưu vạn cổ hứa đa nghi
臭名滿槨藏何用
Xú danh mãn quách tàng hà dụng
賊骨千年罵不知
Tặc cốt thiên niên mạ bất tri
何似錦城先主廟
Hà tự Cẩm Thành Tiên chủ miếu 2
至今松柏有光輝
Chí kim tùng bách hữu quang huy
Dịch nghĩa: Bảy mươi hai ngôi mộ giả
Bên ngoài thành Nghiệp gió đồng thổi
Cỏ thu tiêu điều, việc cũ đã qua
Dùng mưu trí vô hạn của một người thật uổng phí
Chỉ để lại bao nỗi ngờ cho muôn đời sau
Tiếng xấu đầy hòm, chôn giấu để làm chi
Nắm xương giặc nghìn năm bị chửi rủa mà không biết
Sao bằng miếu Tiên chủ ở Cẩm Thành
Đến nay cây tùng cây bách còn chiếu sáng
Dịch thơ: 72 ngôi mộ giả
Bên ngoài thành nghiệp gió thu về
Cỏ úa tiêu điều chuyện cũ đi
Uổng trí một người mưu kế giỏi
Còn lưu nghìn thuở lắm hoài nghi
Đầy quan tiếng xấu chôn càng xấu
Xương giặc nghìn năm chửi có nghe?
Sao sánh Cầm Thành tiên chủ miếu
Đến nay tùng bách vẫn uy nghi.
                                  Đỗ Đình Tuân
                                    (dịch thơ)
Chú thích:
*Thất thập nhị nghi trủng: Tào Tháo 曹操(155-220), tự là Mạnh Đức 孟德, thời Kiến An có công thống nhất bắc Trung Quốc, làm quan đến chức thừa tướng, phong Ngụy Vương 魏王. Tào Tháo nổi tiếng là người đại mưu trí, có tánh đa nghi. Trước khi chết, sợ sau này có kẻ đào mồ, Tào Tháo cho làm 72 ngôi mộ giả ở ngoài Nghiệp Thành 鄴城 là nơi chôn mình. Nguyễn Du, trên đường đi sứ Yên Kinh năm Quí Dậu (1813), đã đi qua thành Nghiệp, vào mùa thu năm đó.
1. Nay thuộc huyện Lâm Chương 臨漳 tỉnh Hà Nam 河南.
2. Miếu thờ Lưu Bị 劉備 ở Cẩm Thành 錦城, phía nam huyện Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên 四川 tức đất Ba Thục 巴蜀 xưa của nhà Hán, nơi Lưu Bị đóng đô.
23/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét