Bài 111
Nhị Sơ cố lý
二疏故里 | Nhị Sơ cố lý |
浮世滔滔死殉名 | Phù thế thao thao tử tuẫn danh |
回頭誰肯念吾生 | Hồi đầu thùy khẳng niệm ngô sinh |
官從一致身能保 | Quan tòng nhất trí thân năng bảo |
事隔千年石未傾 | Sự cách thiên niên thạch vị khuynh |
春社空留親故會 | Xuân xã 1 không lưu thân cố hội |
薄田無復子孫耕 | Bạc điền vô phục tử tôn canh |
可憐垂老蕭賢傅 | Khả liên thùy lão Tiêu Hiền Phó 2 |
徒得人間歎不平 | Đồ đắc nhân gian thán bất bình |
Dịch nghĩa: Làng cũ của hai ông họ Sơ
Cuộc đời trôi nổi, bao người chết vì danh
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình
Mấy ai chịu quay đầu suy ngẫm đời mình
Đồng lòng từ quan, giữ lấy được thân
Việc cách đây nghìn năm mà bia đá chưa đổ
Ngày hội xuân còn không người cũ họp mặt
Ruộng (vua cho) coi thường không để con cháu cày cấy
Đáng thương Tiêu Hiền Phó (làm quan) đến già (bị hạ ngục phải tự tử)
Để được người đời than cho nỗi bất bình
Dịch thơ: Làng cũ của hai ông họ Sơ
Trôi nổi cuộc đời chết tại danh
Mấy ai ngoái lại ngẫm cho mình
Một lòng treo mũ toàn thân sống
Tên tuổi đề bia bỏ hiếu danh
Xuân hội còn đâu người họp mặt
Ruộng vua chẳng để cháu con canh
Thương Tiêu Hiền Phó liều trong ngục
Để được đời than nỗi bất bình.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Nhị Sơ: đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝 có hai người họ Sơ, chú là Sơ Quảng làm Thái Phó và cháu là Sơ Thụ làm Thiếu Phó, cùng cáo quan một lúc. Người đời khen tấm lòng cao thượng, không ham danh vị. Khi ra về, vua ban nhiều của cải ruộng đất, hai ông chia cho bạn bè, không để lại cho con cháu.
*Nhị Sơ: đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝 có hai người họ Sơ, chú là Sơ Quảng làm Thái Phó và cháu là Sơ Thụ làm Thiếu Phó, cùng cáo quan một lúc. Người đời khen tấm lòng cao thượng, không ham danh vị. Khi ra về, vua ban nhiều của cải ruộng đất, hai ông chia cho bạn bè, không để lại cho con cháu.
1. Ngày mậu xuân 戊春, sau ngày lập xuân 立春 năm ngày.
2. Chỉ Tiêu Vọng Chi. Làm quan đến chức Thái Phó đời Hán Tuyên Đế 漢宣帝. Sau bị hoạn quan đánh lừa, bị hạ ngục, phải tự tử.
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét