Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 115






Bài 115
Chu Lang mộ
周郎墓
Chu Lang mộ
燒盡曹家百萬兵
Thiêu tận Tào gia 1 bách vạn binh
丈夫差得慰平生
Trượng phu sai đắc úy bình sinh
同年交誼聯孫策
Đồng niên giao nghị liên Tôn Sách 2
一世知音得孔明
Nhất thế tri âm đắc Khổng Minh 3
瓦礫吳宮荒帝業
Ngõa lịch Ngô cung hoang đế nghiệp
荊蓁古墓上雄名
Kinh trăn cổ mộ thượng hùng danh
二喬香骨藏何所
Nhị Kiều 4 hương cốt tàng hà sở
眼見銅臺半已傾
Nhãn kiến Đồng đài 5 bán dĩ khuynh
Dịch nghĩa: Mộ Chu Lang
Đốt sạch trăm vạn quân họ Tào
Trượng phu cũng đủ thỏa chí bình sinh
Đồng niên anh em bạn rể cùng Tôn Sách
Một đời tri âm có được Khổng Minh
Cung Ngô thành ngói gạch vụn, nghiệp đế tan hoang
Ngôi mộ cổ gai góc mọc đầy, nức tiếng anh hùng
Hương cốt hai Kiều vùi lấp nơi đâu
Mắt thấy đài Đồng Tước một nửa đã nghiêng đổ
Dịch thơ:Mộ Chu Lang


Trăm vạn quân Tào đốt sạch sanh

Trượng phu đã thỏa chí bình sinh

Đồng niên bạn rể cùng Tôn sách

Tri kỷ trên đời có Khổng Minh

Gạch ngói cung Ngô tan nghiệp đế

Mồ hoang gai góc nức oai danh

Hai Kiều xương cốt vùi đâu tá

Đồng Tước đài xưa đã đổ kềnh.

                           Đỗ Đình Tuân

                             (dịch thơ)
Chú thích:
*Chu Lang: tức Chu Du 周瑜, tự Công Cẩn 公瑾, làm đô đốc quân Đông Ngô 東吳. Lúc mới 24 tuổi đã làm tướng, người ta gọi là Chu Lang. Chu Du đánh bại Tào Tháo 曹操 ở trận Xích Bích 赤壁
1. Chu Du 周瑜 liên kết với Khổng Minh 孔明, dùng hỏa công đốt sạch 80 vạn quân Tào Tháo ở trận Xích Bích, trên sông Trường Giang.
2. Cùng tuổi, vừa là anh em rể với Chu Du.
3. Quân sư của Lưu Bị 劉備
4. Chỉ hai chị em Đại Kiều (vợ Tôn Sách) và Tiểu Kiều (vợ Chu Du).
5. Tức đài Đồng Tước 銅雀 do Tào Tháo dựng ở bến sông Chương (Xem bài Đồng Tước đài).
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét