Bài 112
Từ Châu đê thượng vọng
徐州堤上望 | Từ Châu đê thượng vọng |
一河南北古爭衡 | Nhất hà nam bắc cổ tranh hành |
河上徐州舊有名 | Hà thượng Từ Châu cựu hữu danh |
戲馬舊臺秋草遍 | Hí mã cựu đài 1 thu thảo biến |
斷蛇大澤暮雲平 | Đoạn xà đại trạch 2 mộ vân bình |
一城人物窩中蟻 | Nhất thành nhân vật oa trung nghĩ |
四路舟車水上萍 | Tứ lộ chu xa thủy thượng bình |
悵望紅塵渺無際 | Trướng vọng hồng trần diểu vô tế |
不知日日此中行 | Bất tri nhật nhật thử trung hành |
Dịch nghĩa: Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
Một sông chia nam bắc, xưa tranh giành
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn "chém rắn" ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó
Phía trên sông là đất Từ Châu nổi tiếng thời trước
Đài đua ngựa cũ, cỏ thu mọc tràn
Đầm lớn "chém rắn" ngập mây chiều
Người vật trong thành như kiến trong tổ
Thuyền xe bốn ngả như bèo nổi trên nước
Buồn trông bụi hồng bay mù không bờ bến
Không biết rằng ngày ngày đi lại trong đó
Dịch thơ: Đứng trên đê Từ Châu nhìn ra
Tranh giành nam bắc một dòng thôi
Đất cũ Từ Châu tiếng một thời
Đua ngụa đài xưa thu cỏ mọc
Đầm xưa chém rắn chiều mây phơi
Trong thành người vật kiến trong tổ
Bốn ngả thuyền xe bèo nước trôi
Bụi đỏ buồn trông xa tít mắt
Biết chăng bữa bữa ngược cùng xuôi
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Từ Châu: Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇.
- Đài đua ngựa, tại huyện Đồng Sơn. Thời nhà Tấn, ông Lưu Du thường họp bạn ngâm vịnh ở đó.
- Đầm chém rắn. Theo tích xưa, Hán Cao Tổ 漢高祖 thuở hàn vi đã có lần chặt đứt một con rắn ở cái đầm lớn nơi đây.
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét