Bài 122
Từ Châu dạ
| 徐州夜 | Từ Châu dạ | 
| 行路避干戈 | Hành lộ tị can qua | 
| 嚴寒渡夜河 | Nghiêm   hàn độ dạ hà | 
| 月來南國大 | Nguyệt lai nam quốc đại  | 
| 山入北徐多  | Sơn nhập bắc Từ đa  | 
| 城外列兵甲 | Thành ngoại liệt binh giáp | 
| 城中聞絃歌 | Thành trung văn huyền ca | 
| 枯楊三百樹 | Khô dương tam bách thụ | 
| 樹樹有啼鴉 | Thụ thụ hữu đề nha | 
Dịch nghĩa: Đêm Từ Châu
Đi đường phải tránh vùng giặc giã 
Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông
Phía nước Nam, trăng lớn
Bắc Từ Châu, núi nhiều
Ngoài thành đầy binh giáp
Trong thành nghe đàn ca
Ba trăm cây dương khô héo
Trên các cây, tiếng quạ kêu
Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông
Phía nước Nam, trăng lớn
Bắc Từ Châu, núi nhiều
Ngoài thành đầy binh giáp
Trong thành nghe đàn ca
Ba trăm cây dương khô héo
Trên các cây, tiếng quạ kêu
Dịch thơ: Đêm Từ Châu
 Đi đường tránh giặc giã
 Đêm rét vượt sông sâu
 Trăng lên nước Nam lớn
 Núi nhiều bắc Từ Châu
 Trong thành nghe đàn hát
 Ngoài thành đầy binh đao
 Bao cây dương khô héo
 Ngọn ngọn quạ kêu sầu.
                   Đỗ Đình Tuân
                      (dịch thơ)
*Từ Châu: Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇.
3/8/2014
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét