Bài 120
Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ
榮棨期拾穗處 | Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ |
三樂人皆有 | Tam lạc nhân giai hữu |
如何子獨知 | Như hà tử độc tri |
生貧猶不恤 | Sinh bần do bất tuất |
老死復何悲 | Lão tử phục hà bi |
曠野東山下 | Khoáng dã Đông Sơn 1 hạ |
行歌拾穗時 | Hành ca thập tuệ thì |
賢名留此地 | Hiền danh lưu thử địa |
天古起人思 | Thiên cổ khởi nhân tư |
Dịch nghĩa: Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa
Ba niềm vui của ông, mọi người đều có
Sao chỉ mình ông biết ?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi ?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ
Sao chỉ mình ông biết ?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi ?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ
Dịch thơ: Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa
Ba vui ai cũng có
Sao chỉ mình ông hay
Sống nghèo khỏi lo nghĩ
Già chết buồn chi đây ?
Cạnh Đông Sơn đồng rộng
Mót lúa ca suốt ngày
Tiếng người hiền lưu lại
Mãi mãi trên đất này.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Vinh Khải Kỳ: một ẩn sĩ đời Xuân Thu. Sách Liệt tử chép: "Khổng Tử đi chơi, thấy Vinh Khải Kỳ ở ngoài đồng vừa đi vừa hát bèn hỏi: "Tiên sinh có điều gì vui mà hát thế?". Vinh Khải Kỳ đáp: "Tôi có rất nhiều điều vui: vui được làm người, quí hơn muôn vật; vui được làm người đàn ông, quí hơn đàn bà; vui được sống lâu 90 tuổi, không chết non. Đó là ba điều vui vậy."
*Thập tuệ: mót lúa, cũng là tên một bài ca.
*Vinh Khải Kỳ: một ẩn sĩ đời Xuân Thu. Sách Liệt tử chép: "Khổng Tử đi chơi, thấy Vinh Khải Kỳ ở ngoài đồng vừa đi vừa hát bèn hỏi: "Tiên sinh có điều gì vui mà hát thế?". Vinh Khải Kỳ đáp: "Tôi có rất nhiều điều vui: vui được làm người, quí hơn muôn vật; vui được làm người đàn ông, quí hơn đàn bà; vui được sống lâu 90 tuổi, không chết non. Đó là ba điều vui vậy."
*Thập tuệ: mót lúa, cũng là tên một bài ca.
1.Tên núi thuộc tỉnh Triết Giang
30/7/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét