Dịch Bắc hành tạp lục: bài 117


Bài 117

Quảng Tế ký thắng
廣濟記勝
Quảng Tế ký thắng
江南湖北地相鄰
Giang Nam, Hồ Bắc địa tương lân,
日日繁華不記春。
Nhật nhật phồn hoa bất ký xuân.
玉笛樓頭天上曲,
Ngọc địch lâu đầu thiên thượng khúc,
垂楊門外畫中人。
Thuỳ dương môn ngoại hoạ trung nhân
漆盆浴店傾肥皁,
Tất bồn dục điếm khuynh phi tạo,
玉手胡姬膾細鱗。
Ngọc thủ Hồ cơ khoái tế lân.
欲典鷫鷞謀一醉
Dục điển túc sương 1 mưu nhất tuý,
奈何頭已白如銀。
Nại hà đầu dĩ bạch như ngân
Dịch thơ: Ghi lại cảnh đẹp ở Quảng Tế

Giang Nam, Hồ Bắc kề gần
Ngày ngày nhộn nhịp hội xuân đây rồi
Vi vi sáo ngọc ngang trời
Bức tranh liễu rủ buông ngoài cửa hiên
Thơm tho buồng tắm sơn đen
Gái Hồ khéo soạn món ngon ra bày
Áo cừu muốn bán mua say
Chỉ hiềm tóc đã trắng bay mái đầu.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
*Quảng Tế: tên một huyện thuộc tỉnh Hồ Bắc.
1. Tên một loài chim lông đẹp, da có thể chế làm áo cừu. Chuyện "Tây Kinh tạp ký" chép: "Tư Mã Tương Như cùng vợ là Trác Văn Quân về Thành Đô (Tứ Xuyên), nghèo túng, phải cầm áo cừu túc sương lấy tiền mua rượu, vợ chồng cùng uống cho đỡ buồn".
29/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét